نبذة عني

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وأهلاً بكَ|بكِ في ملفي الشخصي المتواضع.

قال صلى الله عليه وسلّم: "إن الله يُحبُّ إذا عمل أحدكم عملاً أن يُتقنه"

آخر إحصائيات أعمالي:

- عدد الكلمات المُترجمة من الإنجليزية إلى العربيّة: أكثر من 350000 كلمة

- عدد الكلمات المُترجمة من العربيّةإلى الإنجليزية: أكثر من 28000 كلمة

- عدد المقالات العلميّة والطبيّة المُترجمة: أكثر من 34 مقالاً

- عدد الفيديوهات المُترجمة: أكثر من 50 فيديو (يعادل حوالي 17 ساعة)

- عدد الساعات التي تم تفريغها: أكثر من 10 ساعات

من أنا؟

- طالب في السنة الخامسة في كلية الطب البشري في جامعة البعث، حمص، سوريا. شغوفٌ بكل ما يتعلّق بالمجال الطبي خصوصاً والصحي عموماً.

- مترجم حر منذ عام 2016 في عدد من منصات العمل الحر كمُستقل وProZ وTranslatorsCafe وFreelancer وغيرها، بالإضافة للترجمة في عدد من الفرق وعلى عددٍ من المشاريع المحليّة الأُخرى معظمها تتعلّق بالمجال الطبي والصحي.

- TED Translator منذ عام 2017.

- باحثٌ علميٌّ مُبتدئ ومتطوعٌ متحمّس في عدة برامج وجمعيات محلية.

المشاريع التي أُحبذ العمل عليها:

- الترجمة Translation من وإلى العربية والإنجليزية، وخاصة الطبيّة والصحيّة والصيدلانية يليها العلمية والتعليمية والتقنيّة والتاريخية والمواضيع التحفيزية المُلهمة (اطلع على الإحصائيات والأرقام المذكورة أعلاه، وعلى أمثلة لأعمال سابقة في معرض أعمالي).

- ترجمة الوسائط (الفيديو) Multimedia Translation and Subtitling من وإلى العربية والإنجليزية ودمج الترجمة فيها أو تقديمها كملفات منفصلة بصيغة SRT أو ASS أو غيرها الكثير، في مجالات متنوعة كترجمة الفيديوهات التحفيزية والأفلام والمسلسلات والفيديوهات التثقيفية التوعوية والتعليمية والطبيّة وفيديوهات المدونات الشخصية وغيرها بما فيها ترجمة كافة أنواع الفيديوهات الموجودة على اليوتيوب (بإمكانك الاطلاع على أعمالي السابقة من خلال معرض الأعمال).

- التفريغ Transcribing بالعربية والإنجليزية سواءً لملفات الفيديو أو الصوتيات مع إمكانية إرفاقها بذكر التوقيت أو على شكل Subtitles (يُمكنك الاطلاع على المشاريع التي عملت عليها في السابق).

- التدقيق اللغوي والنحوي والإملائي والعلمي والتنقيح والمراجعة Editing and Proofreading باللغتين العربية والإنجليزية.

- تنسيق ملفات الWord والكتب والتعديل عليها، والتعامل مع كافة أنواع الملفات كالPDF وتحويلها إلى Word، والتعامل مع كافة برامج Microsoft Office كالExcel والPowerPoint وغيرها، وتصميم العروض التقديمية بواسطة PowerPoint وPrezi، وإدخال البيانات.

- تصميم المواقع والتعديل عليها وإدخال البيانات باستخدام WordPress.

- مونتاج الفيديوهات والتعديل عليها بواسطة برنامج Adobe Premiere.

- كتابة المقالات والبحوث العلمية الطبيّة والبحث العلمي.

الخبرات الوظيفية السابقة:

- مترجم طبي مع شركة Infermedica الأوروبية لتطوير تقنيات التشخيص الطبي المعتمدة على الذكاء الصنعي (2019-الآن)

- مترجم حر للمواضيع الطبيّة وغيرها (2016-الآن)

- TED Translator للفيدوهات التحفيزية والملهمة والعلمية (2017-الآن)

- مترجم طبي وصحي مع وكالة OrdenTop لترجمة الكتب (2019-الآن)

- مترجم طبي مع عدد من فرق الترجمة المحليّة DNA وUplingo وHakeem.

- متطوّع مع عدد من الفرق والجمعيات كTEDxMimasStreet وجمعية البر وصندوق العافية الخيري وشباب الخير والجمعية الشركسية في مجالات الترجمة والإعلام والتصوير والمونتاج والقيادة وإدارة المشاريع وغيرها.

المهارات الشخصيّة:

- المرونة (ممتاز)

- التواصل (ممتاز)

- العمل تحت الضغط (ممتاز)

- العمل الجماعي (جيد جداً)

- إدارة المشاريع (جيد)

- القيادة (جيد جداً)

الخبرات العلميّة والشهادات:

- طالب في السنة الخامسة في كلية الطب البشري بجامعة البعث في حمص، سوريا، بتقدير جيد جداً

- معرفة جيدة باللغة الفرنسية

التقييمات

الاحترافية بالتعامل
 5.0
التواصل والمتابعة
 5.0
جودة العمل المسلّم
 5.0
الخبرة بمجال المشروع
 4.8
التسليم فى الموعد
 5.0
التعامل معه مرّة أخرى
 5.0

آراء العملاء

إحصائيات

التقييمات  (4)
معدل إكمال المشاريع
معدل إعادة التوظيف
معدل التسليم بالموعد
متوسط سرعة الرد ساعتين و 33 دقيقة
المشاريع المكتملة 5
تاريخ التسجيل
آخر تواجد منذ

توثيقات

البريد الإلكتروني رقم الجوال
الهوية الشخصية

أوسمة

  • معدل إكمال مشاريع رائع
  • مستخدم منذ 5 سنوات